It was bound to happen sooner or later: The dreaded pronunciation lesson. Nearly 9 months of teaching and I’d managed to avoid it. But it had never entirely left my mind; I knew it was coming.
I finish my week early Friday evening with a couple of our most advanced students. They’re well behaved and actually like learning, so I enjoy my time with them. One of the required activities in each unit at their level is a review of basic pronunciation of (and ability to differentiate between) similar English sounds. The students are provided with three sentences, each missing two words. The missing words are a pair which contain similar English sounds (thigh/sigh, Sue/Zoo, etc.). The objective is to listen to a CD rhyme the sentences off and fill the correct word in each blank, then read the sentences back to me. Given the level of these student's English, the activity is fairly elementary and bordering on ridiculous. Hence, I usually pass on simply playing the CD and instead try to build conversation topics out of the material provided; a challenge when the sentences are often even less intelligible than “She let out a sigh as she cut the chicken thigh”.
The aforementioned sentence brings me to Friday’s pronunciation activity, which focused on differentiating between “s” and “th”. Given that I don’t properly differentiate between those sounds myself, my teaching this lesson as usual would have ineffective; hilarious, but ineffective, inappropriate, and probably unprofessional. I can’t tell you how many times I’ve said either “mouse” or “mouth” in context relevant to the lesson during one of my other classes, only to have a student think that I said the other one and end up horribly confused. I’m perfectly happy lisping my way through the English language; I just have enough sense not to intentionally teach a generation of Korean students to develop my speech impediment. It’s been pointed out to me that many of them are going to do it anyways, on account of it being difficult to produce such a subtle difference in sound that apparently doesn’t exist in their own language. Still. Some of my students have an excellent ear for language, and it would be wrong of me to teach them incorrectly for no better reason than my own amusement.
It pained me to do it. I couldn’t go through my usual turn-the-pronounciation-lesson-into-a-discussion plan. I really didn’t want to do it. But I took one look at the lesson, which clearly stated “Differentiating between ‘s’ and ‘th’” and enthusiastically spurted: “Yeah, that’s not going to happen... Today we’re going to do something fun and different and listen to the CD!” My two students looked very confused. I didn’t have the heart to tell them the truth: that Barbie Teacher sounds much like a 5 year old.
No comments:
Post a Comment